12. mēsiγ-pāwəl āγit ēriγ
#hu: 12. A Mészih-falvi lányok éneke
#en: 12. Song of Girls from Mesih Village

mēsiγ-pāwəl naliman āγi
#hu: Mészih-falvi negyven lány,
#en: Forty girls of Mesih Village,
pōľam-woj tēne naliman āγi,
#hu: fagyott zsírt harapó negyven lány,
#en: forty girls biting at frozen fat,
supiγ-woj tēne naliman āγi.
#hu: tokhal-zsírt evő negyven lány,
#en: forty girls eating sturgeon fat,
āγikwet jōmantaneťew(a),
#hu: lányok ím járkálunk,
#en: girls, you see, we are walking,
āγikwet ērγantaneťew(a).
#hu: lányok ím énekelgetünk.
#en: girl, you see, we are singing.

māśtər(a) saχi masəm āγit,
#hu: Mesteri bundába öltözött lányok,
#en: Girls dressed in perfect fur coats,
sāltəm wājəŋ naliman āγi,
#hu: csíkos csizmájú negyven lány,
#en: forty girls having striped boots,
āγikwet ōlantaneťew(a),
#hu: (levő lányok)
#en: (existing girls)
āγikwet χāsantaneťew(a).
#hu: (tudó lányok)
#en: (knowing girls)

māśtər(a) jūntmil jūntne āγit,
#hu: mesteri varrást varró lányok,
#en: girls sowing perfect stitches
mān(a) ti ōlantaneťew(a),
#hu: mi [így] éldegélünk,
#en: we are living [so]
mān(a) ti ērγantaneťew(a).
#hu: mi értünk [varráshoz, énekhez].
#en: we are experts [of sewing and singing].

alγa minne χum χāp-taγip,
#hu: Fölfelé haladó férfi csónak-akadálya[ként],
#en: [As] an obstacle for a male boat travelling upstream,
lōŋχa minne χum sun-taγip,
#hu: lefelé haladó férfi szán-akadálya[ként]
#en: [as] an obstacle for a male sledge travelling down,
mān(aγ) ōs ōlantaneťew(a),
#hu: [így] éldegélünk,
#en: we are living [so],
mān(aγ) ōs ūnlantaneťew(a).
#hu: így üldögélünk.
#en: we are sitting so.