12. mēsiγ-pāwəl āγit ēriγ #hu: 12. A Mészih-falvi lányok éneke #en: 12. Song of Girls from Mesih Village mēsiγ-pāwəl naliman āγi #hu: Mészih-falvi negyven lány, #en: Forty girls of Mesih Village, pōľam-woj tēne naliman āγi, #hu: fagyott zsírt harapó negyven lány, #en: forty girls biting at frozen fat, supiγ-woj tēne naliman āγi. #hu: tokhal-zsírt evő negyven lány, #en: forty girls eating sturgeon fat, āγikwet jōmantaneťew(a), #hu: lányok ím járkálunk, #en: girls, you see, we are walking, āγikwet ērγantaneťew(a). #hu: lányok ím énekelgetünk. #en: girl, you see, we are singing. māśtər(a) saχi masəm āγit, #hu: Mesteri bundába öltözött lányok, #en: Girls dressed in perfect fur coats, sāltəm wājəŋ naliman āγi, #hu: csíkos csizmájú negyven lány, #en: forty girls having striped boots, āγikwet ōlantaneťew(a), #hu: (levő lányok) #en: (existing girls) āγikwet χāsantaneťew(a). #hu: (tudó lányok) #en: (knowing girls) māśtər(a) jūntmil jūntne āγit, #hu: mesteri varrást varró lányok, #en: girls sowing perfect stitches mān(a) ti ōlantaneťew(a), #hu: mi [így] éldegélünk, #en: we are living [so] mān(a) ti ērγantaneťew(a). #hu: mi értünk [varráshoz, énekhez]. #en: we are experts [of sewing and singing]. alγa minne χum χāp-taγip, #hu: Fölfelé haladó férfi csónak-akadálya[ként], #en: [As] an obstacle for a male boat travelling upstream, lōŋχa minne χum sun-taγip, #hu: lefelé haladó férfi szán-akadálya[ként] #en: [as] an obstacle for a male sledge travelling down, mān(aγ) ōs ōlantaneťew(a), #hu: [így] éldegélünk, #en: we are living [so], mān(aγ) ōs ūnlantaneťew(a). #hu: így üldögélünk. #en: we are sitting so.