13. χōslōχ-pājal āγi pāna uľakśi mitri āγi nāsta tēn ērγen #hu: 13. A hószlóhi Pájal lánya Pána és Ulyaksi Mitri lánya Nászta kettejük éneke #en: 13. The Song of Pána, daughter of Payal from Hoosloh and of Nasta, daughter of Mitri from Ulyaksi χōslōχ-pāwəl χara ńol, #hu: Hószlóhfalu ligetes foka, #en: Cape with groves of Hoosloh Village āγikwet jōmne χara ńol, #hu: leányok járó ligetes fok, #en: a cape with groves walked on by girls piγkwet jōmne χara ńol. #hu: fiúk járó ligetes fok #en: a cape with groves walked on by boys māśtər pōśtuləŋ ťit āγi. #hu: mesteri szép mozgású két lány #en: two girls with perfect beautiful movements āγijiγ jōmantaneťēmen. #hu: ketten lányok [itt] járkálunk. #en: two girls walking [here] akwaťēmen χōŋχa ōləm? #hu: Ki az egyik közülünk? #en: Who is one of us? mitri ōjka māń nāsta. #hu: Mitri bácsi kedves Násztája. #en: Dear Nasta of Aunt Mitri mōtanaťēmen χōŋχa ōləm? #hu: Ki a másik közülünk? #en: Who is the other one? pājal ōjka māń pāna. #hu: Pájal bácsi kedves Pánája. #en: Dear Pana of Aunt Payal āγijiγ ērγantaneťēmen. #hu: Mi ketten, lányok énekelgetünk. #en: The two of us, girls, we sing about. χōslōχ-pāwəl χara ńolťemen, #hu: Hószlóh-falu ligetes fokocskánk, #en: Our dear cape with groves of Hoosloh Village sāt ńērsa ľūľmaŋ ńolťemen, #hu: hét díszfa álló fokocskánk, #en: our dear little cape with seven ornamental trees χōt ńērsa ľūľmaŋ ńolťemen #hu: hat díszfa álló fokocskánk, #en: our dear little cape with six ornamental trees kās taw ōńśikwe, #hu: öröme van a kedvesnek #en: the dear one is overjoyed ūli raw ōńśikwe. #hu: vígsága van a kedvesnek. #en: the dear one is merry. lōŋχaľa-ťe jōmantiťemen: #hu: Ha lefelé (vízfolyás irányában) sétálunk: #en: When walking downstream lunt ōltiγ sāw tipťemen, #hu: Fias lúd [módján sorban álló] sok fűzfánk, #en: our many willow trees [standing in a row] like a goose with its goslings wās ōltiγ sāw tipťemen #hu: fias réce [módján sorban álló] sok fűzfánknak #en: our many willow trees [standing in a row] like a duck with its young ńēləm at wiγət, #hu: nyelvük nincs #en: they have no tongue sūp at wiγət. #hu: szájuk nincs. #en: they have no mouth. alγaľa-ťe jōmantiťemen: #hu: Ha fölfelé (vízfolyással szemben) sétálunk: #en: When walking upstream: konlōwəl χoľt jōŋχi #hu: könyökformán forduló #en: bending like an elbow tāriγ lāγl wojkan sējťemen, #hu: daruláb fehérségű homokocskánk, #en: is our sand as white as the leg of a crane sunsuŋkwe-pəl pūmaś ōləm, #hu: ha nézed, kedves, #en: if you look at it, it is dear, jōmuŋkwe-pəl kās ōləm. #hu: ha járod, kellemes. #en: if you walk on it, it is pleasant. owəŋ sōraχta ōśne sāt wōľ #hu: A sebes Szorahta hét kanyarulatán (nom.) #en: Through the seven bends of fast Sorahta āγijiγ towiťemen, #hu: mi ketten, lányok leevezünk, #en: the two of us, girls, we row down, āγijiγ miniťemen. #hu: mi ketten, lányok lemegyünk. #en: the two of us, girls, we go down. χōslōχ-pāwəl χara ńoln #hu: Hószlóh falu ligetes fokához #en: To the cape with groves of Hoosloh Village āγijiγ moľamliťemen. #hu: mi ketten, lányok oda sietünk. #en: the two of us, girls, we hurry there. putrin ōjka māń loľinəl, #hu: Putrin bácsi kedves Lolyijától #en: Because of dear Lolyi of Aunt Putrin ētpos at nēγli, #hu: a hold nem kel föl, #en: the Moon does not rise χōtal at nēγli. #hu: a nap nem kel föl (nem megyünk hozzá feleségül). #en: the Sun does not rise (we do not merry him). χot-ti ōwəl nē ōńśəm piγnəl #hu: Más helyről való asszony fiától #en: Because of the son of a woman from another place ērəŋ χōtal nēγli, #hu: kel föl talán a nap, #en: the Sun might rise ērəŋ ētpos nēγli. #hu: kel föl talán a hold (máshoz megyünk férjhez). #en: the Moon might rise (we merry someone else.)