16. sūkər-ja māń mitri-āγi rompanťējew mārja ērγəm ēriγ #hu: 16. A Sokurja-beli kis Dmitrij-lány Rombangyejev Mária énekelt éneke #en: 16. The Sung Song of Dmitri’s Little Daughter, Rombandeyev Mary wāt pāstər-χum sirtiγlam #hu: Harminc pászter-ember ácsolta #en: Built by thirty Paster men sirəŋ pāwəl-ōwəln(a)* #hu: sátorvázas falucskába, #en: the village with tent poles pērəŋ pāwəl-ōwəln(a) #hu: gerendás falucskába #en: village with beams χūrəm χōtal māń kastəl, #hu: három nap kis idejéig, #en: for the short time of three days, ńila χōtal māń kastəl #hu: négy nap kis idejéig #en: for the short time of four days manriγ totiγlālimāťem, #hu: miért vonszoljam, #en: why should I drag manriγ χartiγlālimāťem? #hu: miért húzzam? #en: why should I pull? mis(en) tēne karəs pumn(a), #hu: Tehén-evő magas fű, #en: Tall grass eaten by cows luw(en) tēne ľūľəŋ pumn(a) #hu: ló-evő magas fű #en: tall grass eaten by horses tit ta tēlimaťem, #hu: terem itt ím, #en: thrives here, well, tit ta janiγlimaťem. #hu: nő itt ím. #en: grows here, well. wāt(en) sāli jomas tinkwel #hu: Harminc rén jó árával #en: With the good price of thirty reindeer manriγ jowtiγlimaťem? #hu: miért kereskedjek? #en: why should I deal? manriγ wojlantimaťem? #hu: miért vegyem el? #en: why should I take it? nujŋ paľpa χūrm χōptiťemn #hu: Posztófülű három ökrömtől #en: By my three oxen with cloth ears manriγ χartimāťem, #hu: miért húzatom, #en: why am I being pulled manriγ totiγlimāťem? #hu: miért vitetem? #en: why am being taken? māń ānjā-ne omaťemn #hu: Az én kis Anja-beli nő anyácskám #en: My dear little mother from Anya sāt āγi woril, χōt āγi woril #hu: hét lány igyekvéssel, hat lány igyekvéssel #en: with the eagerness of seven girls, with the eagerness of six girls mat jomas ńowitālimaťem. #hu: jó, hogy ringat. #en: is good to rock me. sans(en) ľūľit osəŋ jāŋk #hu: A térd magasságú vastag jeget #en: Ice reaching up to the knees sōľ puwtiγlamťem, #hu: valóban átszúrom-e, #en: could be stabbed through by me, sōľ wērmiγlamťem? #hu: valóban bírok-e vele? #en: could I really tackle this? māśtər kātəp χūrəm āγiťem, #hu: Mester kezű három lánykám, #en: My three daughters with perfect hands, māśtər lāγləp χūrəm āγiťem #hu: mester lábú három lánykám #en: my three daughters with perfect legs sōjnaχ āγi omaťēnəln #hu: Szójnah lány anyácskától #en: from the little mother of Soynah family tān tit ōlne śaŋər jūntmill #hu: ín-tő-(levő) erős varrást #en: a strong stitch with sinew thread wōľ(a) jūntiγlālimākwet? #hu: valóban varr-e? #en: will they really sew? pārten pōχ māśtər wājikwel #hu: Deszka oldalú mesteri csizmával #en: With perfect boots of boards at the sides sōľ(a) wāriγlālimakwet? #hu: valóban dolgoznak-e? #en: are they really working? sōjnaχ āγi jūntiγlam #hu: Szójnah-lány varrta #en: Sewn by the Soynah daughter tān tit ōlne śaŋər jūntmil #hu: ín-tő (levő) erős varrás #en: strong stitch χot at χaliγpāləs, #hu: szét nem feslett, #en: did not come apart χot at kuriγlāləs. #hu: szét nem ment. #en: did not go apart. ossam ānjā-ne omaťemn #hu: Buta Anja-nő anyácskámtól #en: By my little Anya woman mother sāt(en) āγi χalkwet #hu: hét lány közt #en: among seven girls naməl ta ńowitalwesaťem. #hu: szándékosan ringattattam. #en: I was rocked. liliŋ sōrńi owmaŋ sāt jāťem, #hu: Élő arany folyású hét folyócskám, #en: My dear little living gold river, śaliγ āχwtas owmaŋ sāt jāťem #hu: világos kő folyású hét folyócskám #en: my seven little rivers flowing with light coloured stones akwpal witanəl sōrńikwel owi, #hu: egyik oldali vizei arannyal folynak, #en: whose waters on one side are flowing with gold, mōtpal witanəl śuńkwel owi, #hu: más oldali vizei gazdagsággal folynak. #en: whose waters on the other side are flowing with wealth. ēľaŋ sispa sāt ńōrťem #hu: Szép hátú sok hegyem (Uralom) #en: My many mountains with a beautiful back (my Ural Mountains) sāwəl ūnlīkwet. #hu: sokkal ül. #en: are sitting with a lot. ńōr-ōjka sirtiγlaləm #hu: Az uráli öreg szerkesztette #en: Built by an old man from the Urals sirəŋ pāwəl-ōwlťemt(a) #hu: sátorvázas falucskám(ban) ím #en: my little village of tent poles, well, lāγləŋ-ne lāγlťem janiγmāləm, #hu: lábas nő, lábamat növesztgetem, #en: a woman with legs, I am growing my legs, kātəŋ-ne kātťem tākmalāləm. #hu: kezes nő, kezemet erősítgetem. #en: a woman with hands, I am strengthening my hands. sūkər-ja māń mitri kūśaj mārja #hu: Sokurja falusi kis Dmitrij gazda Máriája #en: The daughter of Little Master Dirt of Sokurya palitētəl ti ūnli, #hu: teljes hosszúságában ül ím, #en: is sitting there in her total size, you see, janitētəl ti ūnli. #hu: teljes nagyságában ül ím. #en: is sitting there in her full size, you see.