17. puwlaχ ōjka ēriγ #hu: 17. A puwlahi bácsi éneke #en: 17. The Song of a Man from Puvlah sōjnaχow ōjka ērγi-ērγi, #hu: Szajnahov bácsi dalol, dalol, #en: Uncle Soynakhov is singing, singing, sōjnaχow ōjka mōjti-mōjti. #hu: Szajnahov bácsi mesél, mesél. #en: Uncle Soynakhov is telling stories, telling stories, sakkon totnē-χum ti-ti-ti, #hu: Törvényhozó ember ez, #en: This is a lawmaker, sakkon wānē-χum ti-ti-ti. #hu: törvénytudó ember ez. #en: this is a man knowing laws. wērmapaliťemen(a)-ťe* – ērimen(a), #hu: Ha olyanok vagyunk, akik tudunk valamit tenni — kellünk, #en: If we are the sort who can do something – we are needed, at-ťe wērmapalimen(a) – at ērimen. #hu: Ha nem tudunk — nem kellünk. #en: If we cannot – we are not needed. sōjnaχow mīťa jomas pūmśəl #hu: Szajnahov Mitya jó vigasságával #en: With the good joy of Saynakhov Mitya χūrəm χōtal ajməťew, #hu: három nap iszunk, #en: we drink for three days, ńila χōtal ajməťew. #hu: négy nap iszunk. #en: we drink for four days. ti koln-ťe joχtiťew, #hu: Ha a házba beérünk, #en: If we enter the house, winaŋ kātəl jōŋχawew, #hu: pálinkás kézzel forgunk, #en: we are turning around with brandy in our hands, tājməŋ kātəl jōŋχawew, #hu: ételes kézzel forgunk. #en: we are turning with food in our hands. sōjnaχ-āγi ōńipəm #hu: Szójnah-lány anyósom #en: My mother-in-law, a Soynakh-daughter ruśən masne māśtər masnut, #hu: orosztól fölvevő mesteri ruhát, #en: perfect clothes worn by Russians, sarann masne māśtər masnut #hu: zürjéntől fölvevő mesteri ruhát #en: perfect clothes worn by Komis, ōńipəm jūntuŋkwe χāsi, #hu: anyósom ért varrni, #en: my mother-in-law can sew, ōńipəm wāruŋkwe wērmi. #hu: anyósom tud csinálni. #en: my mother-in-law can make. pāstər māχəm sirtiγlam #hu: A Pászter-nemzetség sátorvázat állította #en: Set up by the Paster clan, sirəŋ pāwəl-ōwət #hu: sátorvázas falucskában #en: in the village with tent poles mān os ūnliγliťew, #hu: üldögélünk, #en: we are sitting about, mān os ērγiγliťew. #hu: énekelgetünk. #en: we are singing about. āγi jōmne kāmińt pume #hu: Leány-járó puha füvét #en: Its soft grass walked on by girls mān at jaliγliťeluw, #hu: mi nem járjuk le, #en: we won’t step on piγen jōmne ńawlak pume #hu: fiú-járó lágy füvét #en: its soft grass walked on by boys mān at ńākiγliťeluw, #hu: nem tapossuk le, #en: we won’t tread, at junγiluw – sōľ, sōľ, sōľ. #hu: nem gázoljuk — bizony, bizony, bizony. #en: we won’t wade into it – really, really, really.