34. janiγ tūr wātat #hu: 34. A nagy tó partján #en: 34. On the Shore of the Big Lake tariγ-saw pāwəl(a) kit āγijiγ(a) #hu: Fenyőliget-falvi két leány #en: Two girls from the village of the pine grove ēriγ ērγuŋkwe (a) māśtəriγ(a) #hu: éneket énekelni mester, #en: are perfect at singing songs, tariγ-saw pāwəl(a) kit āγijiγ(a) #hu: fenyőliget-falvi két leány #en: Two girls from the village of the pine grove mōjt mōjtuŋkwe (a) māśtəriγ(a). #hu: mesét mesélni mester. #en: are perfect at telling tales. tuji* χōtal-ke (a) wāriγlāli, #hu: Ha eljön a tavasz napja, #en: When he day of spring comes, (a) janiγ-tūr wātan (a) towimen(a). #hu: a nagy tó partjára evezünk, #en: we row to the shore of the lake, sōrńiŋ tāχpa (a) wit χūlakwe #hu: arany uszonyú vízi halacskával #en: little water fish with golden fins (γa) χāpkwe tāγl (a) towtimen(a). #hu: teli csónakot hajtunk. #en: are filling our rowed boats. ēriγ ērγima (γa) wōľ χoltimen, #hu: Ének éneklése közben hagyjuk el a folyókanyart, #en: We leave the river bend while singing a song, mōjt mōjtima (a) wōľ χotimen. #hu: mese mesélése közben hagyjuk el a folyókanyart. #en: we pass the river bend while telling a tale. ās(en) χallew (a) janiγ mowińt #hu: Obi sirály nagy kacagásával (nom.) #en: With the big laughter of the Ob gull (aγ) āγijiγ mowińtālimen(a), #hu: kacagunk mi ketten, lányok, #en: do we laugh, the two girls, tūr(en) χallew (a) janiγ mowińt #hu: tavi sirály nagy kacagásával (nom.) #en: with the big laughter of a lake gull (ti) āγijiγ mowińtālimen(a). #hu: kacagunk mi ketten, lányok. #en: do we laugh, the two girls.