34. janiγ tūr wātat
#hu: 34. A nagy tó partján
#en: 34. On the Shore of the Big Lake

tariγ-saw pāwəl(a) kit āγijiγ(a)
#hu: Fenyőliget-falvi két leány
#en: Two girls from the village of the pine grove
ēriγ ērγuŋkwe (a) māśtəriγ(a)
#hu: éneket énekelni mester,
#en: are perfect at singing songs,
tariγ-saw pāwəl(a) kit āγijiγ(a)
#hu: fenyőliget-falvi két leány
#en: Two girls from the village of the pine grove
mōjt mōjtuŋkwe (a) māśtəriγ(a).
#hu: mesét mesélni mester.
#en: are perfect at telling tales.

tuji* χōtal-ke (a) wāriγlāli,
#hu: Ha eljön a tavasz napja,
#en: When he day of spring comes,
(a) janiγ-tūr wātan (a) towimen(a).
#hu: a nagy tó partjára evezünk,
#en: we row to the shore of the lake,
sōrńiŋ tāχpa (a) wit χūlakwe
#hu: arany uszonyú vízi halacskával
#en: little water fish with golden fins
(γa) χāpkwe tāγl (a) towtimen(a).
#hu: teli csónakot hajtunk.
#en: are filling our rowed boats.

ēriγ ērγima (γa) wōľ χoltimen,
#hu: Ének éneklése közben hagyjuk el a folyókanyart,
#en: We leave the river bend while singing a song,
mōjt mōjtima (a) wōľ χotimen.
#hu: mese mesélése közben hagyjuk el a folyókanyart.
#en: we pass the river bend while telling a tale.

ās(en) χallew (a) janiγ mowińt
#hu: Obi sirály nagy kacagásával (nom.)
#en: With the big laughter of the Ob gull
(aγ) āγijiγ mowińtālimen(a),
#hu: kacagunk mi ketten, lányok,
#en: do we laugh, the two girls,
tūr(en) χallew (a) janiγ mowińt
#hu: tavi sirály nagy kacagásával (nom.)
#en: with the big laughter of a lake gull
(ti) āγijiγ mowińtālimen(a).
#hu: kacagunk mi ketten, lányok.
#en: do we laugh, the two girls.