57. āγi marśəm ēriγ
#hu: 57. Leány bús éneke
#en: 57. The Sad Song Of a Girl

kukkuk ńēlme tōlajas,
#hu: A kakukk nyelve föloldódott,
#en: The cuckoo’s tongue has been untied,
mākem χosat sajkalas.
#hu: földem messze fölébredt.
#en: my far land has woken up.
atərχari lūji tūja
#hu: A kék északi tavasz
#en: The blue northern spring
χosat mākem χosit uji.
#hu: messze földem hosszában úszik.
#en: is swimming along my far land.

manriγ, manriγ siməm śarγi?
#hu: Miért, miért fáj a szívem?
#en: Why, why is my heart aching?
manriγ sūpəm ēriγ ērγi?
#hu: Miért dalol dalt a szám?
#en: Why is my mouth singing songs?
manriγ, manriγ tistantēγəm?
#hu: Miért, miért búsulok?
#en: Why, why am I sad?
alγaľ manriγ tistantēγəm?
#hu: Miért nézegetek dél felé?
#en: Why am I looking towards the south?

ukśəm kukkuk ul lujγen!
#hu: Undok kakukk ne dalolj!
#en: Ugly cuckoo do not sing!
utsam simkwe ul putγen!
#hu: Ostoba szív ne dobogj!
#en: Stupid heart do not beat!
ērəptaste-ke joχtəs mūnt,
#hu: Ha szeretett volna, megjött volna,
#en: If she had loved me, she would have arrived,
χuń joχtəs ōwəl lunt.
#hu: mikor megérkezett az első vadlúd.
#en: when the first wild goose came.