57. āγi marśəm ēriγ #hu: 57. Leány bús éneke #en: 57. The Sad Song Of a Girl kukkuk ńēlme tōlajas, #hu: A kakukk nyelve föloldódott, #en: The cuckoo’s tongue has been untied, mākem χosat sajkalas. #hu: földem messze fölébredt. #en: my far land has woken up. atərχari lūji tūja #hu: A kék északi tavasz #en: The blue northern spring χosat mākem χosit uji. #hu: messze földem hosszában úszik. #en: is swimming along my far land. manriγ, manriγ siməm śarγi? #hu: Miért, miért fáj a szívem? #en: Why, why is my heart aching? manriγ sūpəm ēriγ ērγi? #hu: Miért dalol dalt a szám? #en: Why is my mouth singing songs? manriγ, manriγ tistantēγəm? #hu: Miért, miért búsulok? #en: Why, why am I sad? alγaľ manriγ tistantēγəm? #hu: Miért nézegetek dél felé? #en: Why am I looking towards the south? ukśəm kukkuk ul lujγen! #hu: Undok kakukk ne dalolj! #en: Ugly cuckoo do not sing! utsam simkwe ul putγen! #hu: Ostoba szív ne dobogj! #en: Stupid heart do not beat! ērəptaste-ke joχtəs mūnt, #hu: Ha szeretett volna, megjött volna, #en: If she had loved me, she would have arrived, χuń joχtəs ōwəl lunt. #hu: mikor megérkezett az első vadlúd. #en: when the first wild goose came.