7. pāstər māχəm #hu: 7. A Pászter-nemzetség #en: The Paster Clan akw-nakt omam ťitiγlasləm, muwŋ-ťes māχəm pāstər māχəmiγ manriγ lāwawet. #hu: Egyszer anyámat megkérdeztem, [hogy] a múnkeszi népet miért hívják Pászter-népnek. #en: Once I asked my mother why the people of Munkes is called Paster People. taw lāwi: #hu: Ő azt mondta: #en: She said: pēs porat akw ēkwa ōləm matme ōrəmt piγ ōńśəm. #hu: Régen volt egy asszony. Öregedése idején fiat szült. #en: A long time ago there was a woman. She gave birth to a son when she was getting old. ti piγe χūrəm-ńila χōtal janiγmam, #hu: A fia három-négy napot nőtt, #en: Her son grew for three or four days akwaγ χōt-āťi jalasan janitiγ ta jēmtəm. #hu: mindenütt járó nagyságúvá [lett] ím. #en: and you see, he became so big he could walk anywhere. akwmat nakt māχəmn χotti-χōtpa ūsən ťētuŋkwe ērəs. #hu: Egyszer a népnek valakit a városba kellett küldeni. #en: Once the people had to send someone to town. χalanəlt potərtaχtēγət: #hu: Beszélgettek egymás közt: #en: They talked among each other: χotjutuw ťētēw? #hu: melyikőnket küldjük? #en: who should be sent< – akw ōjka lāwəs: #hu: Egy bácsi így szólt: #en: An old man said: »uś samən patəm piγuw, tawe ťētēw. #hu: „A most született fiúnkat, őt küldjük. #en: “Our son who has just been born, he should be sent. taw mōt mat mān mośśan patapāli.« #hu: Ő mindenféle helyre gyorsan odaér". #en: He can get anywhere very fast.” saka moľaχ jalasi, potərtaχtasət. #hu: Nagyon gyorsan járt, beszélték. #en: He walked very fast, they said. ťētuŋk' tawe ta pattəsət. #hu: Az elküldésre őt jelölték ki. #en: He was appointed to go. ēkwa at kāsaśas, piγe ūsn ul wos mini. #hu: Az asszony nem egyezett bele; a fia ne menjen a városba. #en: The woman did not agree; his son should not go to town. taji māγsəl putəm ńāń wārəs, putəm ńāńe ťiwərn kos-ťer-pāŋťe pinəs. #hu: Ezért egy kis cipót készített, a cipójába körömpiszkát tette. #en: Therefore she made a small loaf of bread, and she put some dirt from under her nails into the bread. piγe ti ńāń-ťe tēγ, ūsən at mini. #hu: Ha a fia ezt a kenyeret megeszi, nem megy a városba. #en: If her son eats this bread, he won’t go to town. jā ūltta minnēte porat jol-rāγpi. #hu: A folyón átkelve majd beszakad. #en: When crossing the river, [the ice] will break through. piγe minnet' ēli-pālt ēkwa lāwəs: #hu: Fia elmenetele előtt az asszony így szólt: #en: Before his son left, the woman said: – jā, piγkwe, am ńāńəm tājēln, uś minen! #hu: „Nos fiam, edd meg a kenyeremet, aztán menj!" #en: “Well,, my son, eat this small loaf of bread and leave!” piγēn ań putəm ńāń ta tājwes. #hu: A fiú megette a cipót (pass.). #en: The bread was eaten by the boy. ālpəl sēr-pos tūp tēləs, #hu: Kora reggel a hajnal alig pirkadt (született), #en: The day was hardly breaking at dawn (down was hardly born), piγe kwālapas, wōntər-sow josaγe masapas. #hu: [mikor] a fiú elindult, hódbőrrel bevont sítalpait fölcsatolta. #en: [when] the boy left, he put on his skis covered with beaver skin. jā sipnəl jolaľ ta tāχamtas, #hu: A folyó [menti] lejtőre (dombra) lesiklott, #en: He slid down to the slope along the river, sākw koťľēn tūp joχtəs, ēt-χūləm jāŋkən jol ta rāγpəs, āχwtasiγ owəmlas, #hu: a Szigva közepére ért, az [ez] éjjel fagyott jégbe beszakadt, kővé vált. #en: he got into the middle of River Sigva, the ice frozen during the night broke through, he petrified. muwəŋ-ťes pāwəl tālt toriγ janiγ āχwtas-kapaj ta ōli. #hu: Múnkesz kikötőjével szemben egy nagy, hatalmas kő van. #en: There is a large, huge stone opposite the harbour of Munkes. māχəm lāwēγət, ta āχwtas ťiwərt ań iŋ ōli. #hu: A nép mondja, (hogy) abban a kőben még ma is benne van. #en: People say he is still in that stone. ti χumkwe tōwləŋ pāstər ōləm. #hu: Ez az emberke szárnyas pászter volt. #en: That little man was a winged Paster. taji-māγsəl muwŋ-ťes māχəm pusn pāstər-māχəmiγ ta lāwawet. #hu: Ezért nevezik a múnkeszi népet mind Pászter-népnek. #en: This is why people from Munkes are called Paster people. māχəm lāwēγt: #hu: A nép mondja: #en: People say: tamľe śāń ta ōləm! #hu: ilyen anya volt az! #en: she was such a mother! takwi piγe takwi ta alaste. #hu: A saját fiát saját maga ölte meg. #en: She killed her own son. ti piγe at-ťe alaste, ērəŋ ti pāwlən māχəm sōtəŋəś-śuńəŋəś ōlnuwət. #hu: Ha a fiát meg nem ölte volna, a falusi nép talán örömben, bőségben élne. #en: If she had not killed her son, people at the village might live in joy and wealth. śāńe kos-ťer-pāŋk-ťe at tēs, ti piγkwe ēt-χūləm jāŋkən at rāγpənuw. #hu: Ha az anyja körömpiszkát nem ette volna meg, a fiúcska nem szakadt volna be az éjjel fagyott jégbe. #en: Had he not eaten the dirt from under the nails of her mother, the ice frozen during the night would not have broken through under the little boy. śāńe kos-ťer-pāŋk tēs, mat-ťem tēl moś tārwitəŋnuwiγ jēmtapas, taji-māγsəl ēt-χūləm jāŋkən ta rāγpəs. #hu: [De mivel] megette anyja körömpiszkát, annyira nehezebb lett, [hogy] ezért beszakadt az [ez] éjszaka fagyott jégbe. #en: [But as] he had eaten the dirt from under the nails of her mother, he got so much heavier, the ice frozen during the night broke through under him.