75. mātāpriś mōjt #hu: 75. Az egér (mese) #en: 75. The Mouse (tale) mātāpriś akw-nakt ōləs-χūləs, kona-kwāləs. #hu: Az egér éldegélt (élt-hált), egyszer csak kiment. #en: The mouse lived, once he went out. χōtal ľaľt jol-χujas, toχ χosa χujas. #hu: A nappal szemben lefeküdt, így feküdt sokáig. #en: He was lying opposite the sun, he was lying so for a long time. χōtal saka rēγəŋ ōləs. #hu: A nap nagyon meleg volt. #en: The sun was very warm. mātāpriś sorγe akwan-χartwes. #hu: Az egér gyomra összehúzódott. #en: The mouse’s stomach shrank. mātāpriś χōtal pālt χājtəs, taw nūpəle lāwi: #hu: Az egér a naphoz futott, mondja neki: #en: The mouse ran to the sun saying: – am sorγəm manriγ akwan-χartəslən? #hu: — Miért húztad össze a gyomromat? #en: “Why did you make my stomach shrink?” χōtal ľāγalas: #hu: A nap (így) szólt: #en: The sun said: – am jōr, manər ōli, am akwaγ akwan-lomərtiləm. #hu: — Erős vagyok, ami van, azt mindig összeráncolom. #en: “I am strong, everything that exists is creased by me.” mātāpriś χōtal nūpəl lāwi: #hu: Az egér azt mondja a napnak: #en: The mouse said to the sun: – ti jōr-ke tuln manriγ lap-totawen? #hu: — Ha ím erős vagy, miért borít el a felhő? #en: “If you are so strong, why are you overcast by a cloud?” χōtal lāwi: #hu: A nap [így] szól: #en: The sun says: – am jōr, tul am koni-pāləm os jōr. #hu: — Erős vagyok, [de] a felhő nálam is erősebb (rajtam kívül is erős). #en: “I am strong, but the cloud is even stronger than I am.” mātāpriś tul pālt minas. #hu: Az egér a felhőhöz ment, #en: The mouse went to the cloud, tul pālt joχtəs, kitapaste: #hu: a felhőhöz érkezett, megkérdezte: #en: he got to the cloud and asked him: – tul, naŋ man sōľ jōr-a? #hu: — Felhő, valóban erős vagy? #en: “Cloud, are you really strong?” – osχom, am jōr, am rakw wāreγəm. #hu: — Bizony, erős vagyok, esőt csinálok. #en: “Certainly I am strong, I can make rain.” – tuwəl wōtn manriγ ēlaľ totawen? #hu: — Miért visz el akkor a szél? #en: “Then why are you carried away by the wind?” – osχom, am jōr, wōt am koni-pāləm os jōr. #hu: — Bizony, erős vagyok, [de] a szél nálam is erősebb. #en: “Well, I am strong indeed, but the wind is even stronger than I am.” mātāpriś lūji wōt ōjka pālt minas, wōt nūpəl ľāγalas: #hu: Az egér az északi szélhez (szél bácsihoz) ment, [így] szólt a szélhez: #en: The mouse went to the north wind (Uncle Wind) and he said to the wind: – wōt, naŋ man sōľ jōr-a? #hu: — Szél, valóban erős vagy? #en: “Wind, are you really strong?” – am jōr, māte wōtəl sakwatiləm. #hu: — Erős vagyok. A földet széllel töröm szét. #en: “I am strong. I break earth into pieces by wind.” – lūji wōt, naŋ sōľ-ke jōr, ās-watat ōlne āχwtas nōχ-ālmeln! #hu: — Északi szél, ha valóban erős vagy, emeld föl az Ob partján lévő követ! #en: “North wind, if you are really strong, lift the stone on he bank of River Ob!” – ās-wata janiγ āχwtas tarwitəŋ, taw jōr. #hu: — Az Ob parti nagy kő nehéz, ő erős. #en: “The big stone on the bank of River Ob is heavy, he is strong.” mātāpriś tuwəl-ult janiγ āχwtas pālt ta minas. #hu: Az egér ezután ím a nagy kőhöz ment. #en: Then the mouse, you see, went to the big stone. āχwtas kitiγlaste: #hu: A követ megkérdezte: #en: He asked the stone: – ās-wata āχwtas! #hu: — Ob parti kő! #en: “Stone on the bank of River Ob! naŋ man sōľ jōr-a? #hu: Valóban erős vagy-e? #en: Are you really strong?” – os manər, saka jōr. #hu: -- Hát persze, nagyon erős. #en: “Certainly, I am very strong.” – naŋ ti jōr-ke, witn manriγ sakwatawen? #hu: — Ha erős vagy, a víz miért tör szét? #en: “If you are strong, why are you broken up by the water?” – wit ānəmnəl jōr. #hu: — A víz erősebb nálam. #en: “Water is stronger than I am.” mātāpriś wit pālt minas, kitiγlite: #hu: Az egér a vízhez ment. Kérdezi: #en: The mouse went to the water. He asks: – wit, naŋ man sōľ jōr-a? #hu: — Víz, valóban erős vagy-e? #en: “Water, are you really strong?” – os-man am jōr! #hu: — Bizony erős! #en: “Certainly, I am strong!” – manriγ os tōnt nāj jōrəl sēŋkwiγ jēmteγən? #hu: — Akkor meg a tűztől (tűz erejével) miért válsz párává? #en: “Then why do you become vapour due to fire?” – nāj ānəmnəl jōr. #hu: — A tűz erősebb nálam. #en: “Fire is stronger than I am.” mātāpriś nāj pālt joχtəs, kitiγlite: #hu: Az egér a tűzhöz érkezett, megkérdezi: #en: The mouse arrived at the fire and asks: – nāj, naŋ sōľ jōr-a? #hu: — Tűz, valóban erős vagy-e? #en: “Fire, are you really strong?” – os χumľe! #hu: — De még milyen erős! #en: “I am strong indeed! at-χuń, am jōr-a! #hu: Természetesen, erős! #en: Certainly, I am strong!” nāj nōχ-pēlajas. #hu: A tűz föllobbant. #en: The fire blazed up. mātāpriś kāt-pattate nājn kotərmatwes. #hu: Az egér talpát a tűz megégette. #en: The sole of the mouse was burnt by the fire.