79. jun ōləm wārmaʌ́əm #hu: 79. Otthonlétem #en: 79. My Being At Home ʌ́ēńinkratnəl ālpəl-ālpəl juw-joχtəsəm, tūp χōtal nēγləs. #hu: Leningrádból kora reggel érkeztem haza, a nap alig bukkant föl. #en: I got home from Leningrad very early in the morning, the sun has hardly risen. pāγl-kant nēm-χotpa āťim ōls. #hu: A falutéren senki sem volt. #en: There was nobody on the village square. pāγl iŋ χujəs. #hu: A falu még aludt. #en: The village was still asleep. a ľōmuj ta sāγit, śar wīľtən χōjeγət, jōmne urəkl at miwen. #hu: De a szúnyog annyi [hogy] arcomba ütődnek, menni sem hagynak (menő nyugalom nem adatik nekem). #en: But there were so many mosquitoes, that they bumped into my face and did not let me go on calmly. ak-mat-ērt am kolm ta kāsalasəm. #hu: Egyszerre csak megpillantottam házamat, #en: Suddenly I caught sight of my house, sunseγəm: #hu: nézem: #en: I am watching: χōtpa uʌ́a pāʌti. #hu: valaki tüzet füstöltet. #en: someone is making a smoky fire. posimane ali-wōtn lōŋχaʌ́t totawet. #hu: Füstjét a déli szél északnak viszi. #en: Its smoke is carried to the north by the south wind. ʌ́apan joχtəŋke patsəm. #hu: Közelebb értem (közelbe jutni kezdtem). #en: I was approaching. nomseγəm: #hu: Gondolkozom: #en: I am thinking: rōŋχilaŋke manəs āťi. #hu: kiáltsak, vagy se. #en: should I shout or not. nosaťim āŋkəm posim puni. #hu: Úgy látszik anyám rakott füstöt. #en: It seems my mother has set a smoky fire. āťi, rōŋχileγəm. #hu: Mégis, kiáltok. #en: Still, I am shouting. koləm ʌ́apan rōŋχuŋke patsəm, lilim māńiγ jēmtəŋke patəs. #hu: Házam közelébe [érve] elkiáltottam magamat (kiáltani kezdtem), alig bírtam lélegezni (lélegzetem kicsivé kezdett válni). #en: As approaching my house, I started to shout, I could hardly breathe. sunseγəm: #hu: Nézem: #en: I am watching: āŋkəm juw ti śalti. #hu: anyám lép be [a házba]. #en: it is my mother stepping into [the house]. am ti rōŋχilasəm: #hu: Odakiáltottam neki: #en: I shouted at her: »āŋkə, am jūm!« #hu: „Anyám, megjöttem!" #en: “y mother, I have arrived!” āŋkəm am nūpləm jōŋχips i ēl-rōŋχəγləs: #hu: Anyám hirtelen felém fordult és fölkiáltott: #en: Abruptly, my mother turned towards me and cried out: – pīke, man naŋ?! #hu: -- Fiacskám, hát te [vagy]?! #en: “My little son, is that you?” »am.« #hu: „Én!" #en: “Me!” āŋkəm am pāltəm χājtlitəs, ānəm ta ańilaŋke patəste. #hu: Anyám hozzám szaladt, csókolgatni kezdett. #en: My mother ran to me and started to kiss me. taw am χuriγ-sowəm wus, am c2imodanəm wusəm, juw ta jōmantasmen. #hu: Elvette a batyumat, én a bőröndömet vittem, haza lépegettünk. #en: She took my sack, I was carrying my suitcase, we walked home. juw-śaltəm. #hu: Beléptem. #en: I entered. nosaťim āŋkəm takket ōləm, āśəm χūlpajaŋke minam. #hu: Úgy látszik, anyám egyedül volt, apám halászni ment. #en: It seems my mother is alone, my father has gone fishing. am tawen potərtasəm, χumos ōlsəm, χumos χańiśtaχtasəm. #hu: Elbeszéltem neki, hogy éltem, hogy tanultam. #en: I told her how I had lived, how I had learnt. saka sāw potərtasəm ōlne ōwəltit. #hu: Nagyon sokat beszéltem életemről. #en: I talked a lot to her about my life. kitit χōtal āśəm joχtəs. #hu: Másnap megjött apám. #en: The next day my father arrived. χūrmaχ-kem χōtal jun ōlsuw, taw joten ōs χūlpajaŋke ta atχatəŋke patəsmen. #hu: Vagy három nap otthon voltunk, [majd] vele együtt kezdtünk halászatra fölkészülni. #en: We were at home for approximately three days, then we started to prepare for fishing together. jot sāw χūlp wusmen os kit pisaʌ́ ūsmen. #hu: Sok hálót és két puskát vittünk magunkkal. #en: We took a lot of nets and two shotguns with us. pāγəlnəl tūp ēl-patəsmen miniman, ńila wās patantasmen. #hu: A faluból alig indultunk el (kezdtünk el menni), négy vadkacsát lőttünk. #en: Hardly did we leave our village, when we shot four wild ducks. χōtal ēťi-palaγ jēmtəm porat χūlpajan kann ta joχtəsmen. #hu: Estefelé járt már (a nap estefelé válta idején), [mikor] a halászó helyre érkeztünk. #en: We got to the fishing place when night started to fall. moʌ́amtaχtiman χūlpanmen ta ūnttimen. #hu: Sietve kiraktuk hálóinkat. #en: We put out our nets fast. am juwʌ́e sunseγəm: #hu: Visszanézek: #en: I am looking back: χūl pērmtaχtane kēli. #hu: hal akadt bele, látszik (hal beakadása látszik). #en: a fish has got caught in it. »āś-a! #hu: „Hé, apám! #en: “Hey, my father! sunsen, χūl ta pērmtas!« #hu: nézd, hal akadt bele!" #en: look, fish has been caught!” āśəm lāwi: #hu: Apám mondja: #en: My father says: – os pērili! #hu: — Hadd akadjon! #en: “Let it be caught. mēn χūlpanmen ūnttimen, uś-ti χūl wuŋke patimen. #hu: Kivetjük a hálóinkat, majd azután látunk neki kivenni a halat. #en: First we are putting out our nets, and then we are taking out the fish.” mēn sāw χūlp ūntəsmen. #hu: Sok hálót vetettünk ki. #en: We put out a lot of nets. am siməm ētilaŋke patwes. #hu: Megéheztem (a szívem éhezni kezdett). #en: I got hungry. am lāweγəm: #hu: Mondom: #en: I am saying: »tōwli, χūlpanmen sunsimen!« #hu: „Elég, nézzük meg a hálóinkat!" #en: “That’s enough, let’s look at our nets!” χūlpanmen sunsəsmen, sāw χūl alasmen. #hu: Megnéztük a hálóinkat, sok halat fogtunk. #en: We looked at the nets, we had caught a lot of fish. āsəm lāwi: #hu: Apám mondja: #en: My father says: – tōwli, minimen pūt wārəŋke! #hu: — Elég, menjünk főzni (üstöt csinálni)! #en: “That’s enough, let’s go cooking! (make a cauldron)” »minimen!« #hu: „Menjünk!" #en: “Let’s go!” am χosat tēŋke tāχməjasəm. #hu: Én már régóta éhes voltam. #en: I had been hungry for a long time then. pā ta minəsmen. #hu: Kimentünk a partra. #en: We went to the shore. janiγ uʌ́a pāʌtəsmen, pūt mēn taγatasmen. #hu: Nagy tüzet raktunk, az üstöt fölakasztottuk. #en: We made a huge fire and hung the cauldron. kit janiγ χuʌ́im-χūl pētsmen. #hu: Két nagy jászhalat az üstbe raktunk. #en: We put two large ide into the cauldron. ak janiγ sorχ ńār-χul tēsmen: #hu: Egy nagy sziroklazacot nyersen ettünk: #en: We ate a big peled raw. »āś-a! #hu: „Apám! #en: “My father! am ōwl ras tēsm ńār-χul! #hu: én [az idén] először eszem nyers halat! #en: This is the first time I have eaten raw fish this year! pus tāl miname juji-pālt.« #hu: Egy egész év múlt el azóta". #en: A whole year has passed since then!” āśəm saka śāwtim ōls. #hu: Apám nagyon boldog volt. #en: My father was very happy. am takiten sāw potərtasəm lēńinkrat ōwəltit. #hu: Sokat beszéltem neki Leningrádról. #en: I talked a lot to him about Leningrad. kit χōtal jalasasmen, ta juji-pālt juw ta minasmen. #hu: Két napot jártunk, aztán hazamentünk. #en: We walked for two days, then we went home.