8. āmśət #hu: 8. Találós mesék #en: Riddles 1. am āmśəm... #hu: 1. Az én találós mesém... #en: 1. My riddle... ōw sāt asp mowər-sup – ja, χańśəlen, taj manər #hu: hét lyukú bunkó - Nos, találjátok ki, mi az! #en: A club with seven holes – Well, find out what it is! – ēləmχōlas. #hu: - Ember. #en: Man. 2. paľ jiwp wōr, wiγər wīľtəp ńiľtaŋ, rapśati, pusrati, āws-āws ēŋnaspi #hu: 2. Sűrű fájú erdő, vörös arcú szakadék, pislog, prüszköl, tátogó-tátogó áll-féle. #en: 2. Forest with dense forest, cleft with red cheek, it winks, it sneezes, opening-opening something like a chin. – puŋk. #hu: - Fej. #en: Head. 3. oln wiľtəp low ākań #hu: 3. Pénzarcú tíz baba. #en: 3. Ten dolls with coin faces. – tuľ-ōwlət. #hu: - Ujjak. #en: Fingers. 4. lōχ-sam ast loś lujγi #hu: 4. Sötét zug lyukában fürj énekel. #en: 4. In the hole of a dark hollow a quail is singing. – wit pāsγi. #hu: - Víz csepeg. #en: Water is dripping. 5. kol-kan koťəľt oln-tuľaŋ-ne jūnsaχti #hu: 5. Padló közepén ezüst-gyűrűs asszony varr. #en: A woman with a silver ring is sewing in the middle of the floor. – χōtal-kāt. #hu: - Napsugár. #en: Sunbeam. 6. mir, akw osma #hu: 6. Egész nép, egy vánkos. #en: 6. A whole people, a cushion. – kol-nort. #hu: - Házgerendák. #en: Beams of a house. 7. mir, akw kāt #hu: 7. Egész nép, egy kéz. #en: 7. A whole people, a hand. – āwi ľēŋk #hu: - Ajtókilincs. #en: Door handle. 8. śirχəχ-wōrχəχ #hu: 8. Csikorgó-nyikorgó. #en: 8. Crunching-creaking. – āwi śirťip. #hu: - Az ajtó sarokfája. #en: Door hinge. 9. jāŋk-saχiŋ-ne juw-śalti, sēməl-saχiŋ-ne kon-kwāli #hu: 9. Fehér subás nő bejön, fekete subás nő kimegy. #en: 9. A woman in a white fur coat comes in, a woman in a black fur coat goes out. – aśirma ēp juw-śalti, rēγ-ēp kon-kwāli. #hu: - A hideg levegő bejön, a meleg levegő kimegy [ha télen kinyitják az ajtót]. #en: Cold air comes in and warm air goes out [if the door is opened in winter]. 10. akw ōjka wāt ńāń ālməm #hu: 10. Egy ember harminc kenyeret emelt. #en: 10. A man lifts thirty loaves of bread. – śowal. #hu: - Csuvalkemence. #en: Chuval oven. 11. kol-alat pōχsəŋ χār-sow χuji #hu: 11. A háztetőn bögölylárva-lyukas rénbika-bőr fekszik. #en: 11. There is a reindeer bull skin full of holes made by larvae of a horse fly on the roof. – tōrəm sowət. #hu: - Az égi csillagok. #en: Stars in the sky. 12. kol-alat ńāń-pal χuji #hu: 12. A háztetőn fél kenyér fekszik. #en: 11. There is half loaf of a bread on the roof. – ētpos-pal. #hu: - Félhold. #en: Crescent moon. 13. isnasnəl at lāpi, āwinəl at lāpi, nor-χalnəl lāpi #hu: 13. Ablakba nem fér be (nem áll meg), ajtóba nem fér be, gerendarésbe befér (megáll). #en: 14. It cannot get into the window (it cannot stand), it cannot get into the door, it can get into the gap between the beams. – konsəp. #hu: - Fésű. #en: Comb. 14. kol-alat ētpos ľūľi #hu: 14. A háztetőn hold áll. #en: 14. There is the Moon standing on the roof. – surəm-sūnt. #hu: - Füstnyílás a nyári jurtán. #en: Smoke hole on the summer yurt. 15. āraś-wāt χiśra ńol #hu: 15. Tűzhelyszéli pisze orr. #en: 15. Snub-nose at the edge of the fire. – śaj-put. #hu: - Teáskanna. #en: Tea pot. 16. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalen isəm witəp śārəś #hu: 16. Egy asszony és egy ember (két asszony-ember) egymáshoz hiába törekszik, köztük forró vizű tenger. #en: 16. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a hot sea between them. – pūt-paľiγ. #hu: - Az üst fülei. #en: The handles of the cauldron. 17. isəm witəp śārəś ūltta sēməl oχsar χājti #hu: 17. Forró vizű tengeren át fekete róka fut. #en: 17. A black fox is running across a hot sea. – pūt-nur. #hu: - Az üst tartó-íve. #en: The curved handle of the cauldron. 18. ťit ēkwaγ-ōjkaγ akwan ta-kos woratēγ, χalēn lūpi #hu: 18. Egy asszony és egy ember hiába törekszik egymáshoz, köztük fatörzs. #en: 18. A man and a woman are trying to get to each other in vein, there is a log between them. – samiγ. #hu: - A két szem. #en: The two eyes. 19. akw* χum* pērəjti, wāt χum sāγrēγət #hu: 19. Egy ember forgat, harminc ember hasogat. #en: 19. One man is turning, thirty men are chopping. – ńēləm pērəjti, puŋkət tōwtēγət. #hu: - A nyelv forgat, a fogak rágnak. #en: The tongue is turning, the teeth are chewing. 20. isəm witəp śārəś koťəľt ťēr-ťēntəŋ māχəm nēγlalēγət, pātrēγət #hu: 20. Forró vizű tenger közepén vaskalapos népség [hol] fölbukkan, [hol] eltűnik. #en: 20. In the middle of a hot sea people with iron hats are emerging and sinking. – pūt pājtaχti. #hu: - Az üst forr. #en: The cauldron is boiling. 21. akw ōjka ńor ūltta siniγtame #hu: 21. Egy ember átöleli a hegyet. #en: 21. One man embraces the mountain. – sol-kwāliγ. #hu: - Rén-heveder. #en: Reindeer’s belly-band. 22. tēlijiγ jēmti, sās-kol panti, tujijiγ jēmti, sowja-kol panti #hu: 22. [Ha] télre fordul, nyírhéj sátrat föd be, [ha] nyár lesz, rénbőr sátrat föd be. #en: In winter it covers a birch bark tent, in summer it covers reindeer skin tent. – sāli āńt. #hu: - Rénszarvas-agancs. #en: Reindeer’s antler. 23. jiľpi totim mań-ne at kasti, pēs totim mań-ne kasti #hu: 23. Újonnan férjhez ment nő nem födi el magát, régen férjhez ment nő eltakarja magát. #en: 23. Just married woman does not cover herself, a woman married long ago covers herself. – uś jaktim jīw-āŋkwəl tūjtn at patima, pēs jaktim jīw-āŋkwəl tūjtn patima. #hu: - Az újonnan kivágott fatörzsre nem esik hó, a régen kivágott fatörzsre esik hó. #en: Snow does not fall on a freshly felled tree, while snow falls on a tree felled long ago. 24. sēriγ-wōriγ sāmt akw ōjka oln lowińtim ūnli #hu: 24. Sötét erdő zugában egy ember pénzt számlálva ül. #en: 24. A man is sitting in a corner of a dark forest and he is counting money. – pupakwe pil wāti. #hu: - A medve bogyót szed (eszik). #en: The bear is eating berries. 25. sēriγ-wōriγ sāmt supiγ-χūl āni ūnli #hu: 25. Sötét erdő zugában kecsegés tál van letéve (ül). #en: 25. There is a dish full of sterlet in a corner of a dark forest. – waľśśam ańa ūnli. #hu: - Forgácshalom fekszik (ül). #en: A heap of shavings. 26. sēriγ-wōriγ sāmt wiγər nujiŋ χum ľūľi #hu: 26. Sötét erdő zugában vörös posztós ember áll. #en: 26. A man with red cloth is standing in a corner of a dark forest. – sāse nujim χāľ. #hu: - Kérge hántott nyírfa. #en: Birch tree whose bark has been cut off. 27. sēriγ-wōriγ sāmt wiγər tusəŋ χum ľūľi #hu: 27. Sötét erdő zugában vörös szakállas ember áll. #en: 27 A man with a red beard is standing in a corner of a dark forest. – sōsəŋ χāľ. #hu: - Bütykös nyírfa. #en: Birch tree with knots. 28. jā ūltta āńt-pal χār χājti #hu: 28. A folyón át félszarvú szarvasbika fut. #en: 28. A reindeer bull with half an antler is running through the river. – ārp-pal. #hu: - Félig elrekesztett folyó. #en: A river with a weir reaching to the middle. 29. wāt χum akw puŋk-sown lakwəltamət ta-kos lakwa-χartēγət, at sētēγət #hu: 29. Harminc ember egy fejbőrbe kapaszkodván, bármennyire is húzzák szét, [szétfeszíteni] nem bírják. #en: 29. Thirty man holding onto a head skin cannot split it however hard they try. – jōrən-kol. #hu: - Sátor. #en: Tent. 30. numi ōwle misn, luwn tēwe, joli ōwle ēlmχolasn tēwe. #hu: 30. Felső részét a tehén és a ló eszi meg, alsó részét az ember eszi meg. #en: 30. The upper part is eaten by cows and horses, the lower part is eaten by man. – poriγ. #hu: - Bogáncs. #en: Thistle. lūptane misn, luwn tēwet, porγe ēlmχolasn. #hu: A levelét a tehén és a ló eszi, a szárát az ember. #en: The leaves are eaten by cows and horses, the stem is eaten by man.